21 December 2008

Sittu Ruttu Karatule

Det var sommar, jag var ute på landet vid ryska gränsen och en av mina släktingar kommer fram och berättar att Sittu Ruttu Karatule är finska och betyder "Bajsa snabbare, brunbjörnen kommer!".
 Då skrattade vi.
 Länge och väl så att det ekade i hela skogen och gav sjön så vibrerande cirklar.

 Jag undrar dock om frasen är helt rätt. Jag vet att jag i vart fall har en från Finland som läser bloggen, så du får gärna rätta stavningen/frasen om den är fel!

 För samma släktings lilla son hade jag för två år tillbaka berättat att Kare wa onko betyder han är bajs på japanska. När jag träffade honom två år senare kom han fortfarande ihåg det. Är det inte märkligt hur vissa saker fastnar och andra inte? Men sådana här fraser är väldigt bra att ha på lager när man ska bli vän med 3-åringar.

6 comments:

  1. Obviously I can't undestand a word but the title... but :D

    ReplyDelete
  2. fy.. vad snyggt! och det menar jag. fy igen..

    ReplyDelete
  3. Oh Dedalo..didn't Tess translate for you? I was once told that Sittu ruttu karatule means "Shit faster the brownbear is coming" in finish... however, I've now been told that the sentence might not be correct..duuh...

    Tack för "fy" Mathias :)

    / Uli

    ReplyDelete
  4. Jag med mina synpunkter. Igen. Jag blir forbannad. Vansinnig. Rasande. Varfor e det inte tomten som ba... eller atminstande tomtenisse. O varfor e det inte julgraen han gor det under. Bjornen formodligen vid det her tiden har fatt nagra julpint (typ kulor o glitter) i sin pals utan att veta om det. Eftersom det ar tomtebarn som gor sadant nar bjoren sover. Det e ju Juletid

    ReplyDelete
  5. Hear hear the words of daddy....haller med :P

    ReplyDelete
  6. Šos vārdus es gan atceros, tos laikam Jūs Sida iemācīja :)
    es ilgi domāju kur es šo teicienu biju dzirdejusi, tad tā smējos. Un domāju... nu jā atceros gan

    ReplyDelete